请输入您要查询的作者或作品:

 

词条 鲁般鲁饶
释义
鲁般鲁饶

纳西族著名古典叙事长诗。流传于云南丽江、中甸一带纳西族民间。“鲁般鲁饶”为纳西语音译,“鲁”汉意为牧,“般”为迁徙,“饶”为下来,“鲁般鲁饶”意为“牧人们迁徙下来”。长诗叙述了纳西族青年男女朱古羽勒排和康美久命金的爱情悲剧。朱古羽勒排、康美久命金和男女青年们一起在高山牧场上自由自在地放牧,可他们的父母不允许他们这样密切相处,三番五次地托白鹤、布谷、野鸭、麂子、羚羊等给他们捎去口信,一定要他们各自把羊群赶下山来,就近放牧。青年男女们不顾父母的阻拦,仍然在高山牧场上自由地放牧,热烈地恋爱,快乐地生活。朱古羽勒排深深地爱上了康美久命金。康美久命金被父母关在屋里,可她一听到“风吹树叶飒飒响”,或是“门外牧狗咕咕叫”,总“疑是羽勒排到来”。被关在屋里的朱古羽勒排也和康美久命金一样,“烤火火不暖,煨茶茶不香”,他千方百计要逃出家门,但都没有成功。痛苦中的康美久命金再三托鹦鹉给朱古羽勒排捎话,让朱古羽勒排来接她,但均遭到朱古羽勒排父母的拒绝。康美久命金绝望了,她只好“一条麻索手腕挂,走上十二崖子坡”。当鹦鹉把这一噩耗传到朱古羽勒排耳里,他不顾一切地冲出家门,跑到火化康美久命金的场子,纵身跳进熊熊烈火之中,和康美久命金一起化作两朵白云,在天空中追逐飞腾。这首叙事长诗,记录在东巴经里。早在40年代,纳西族女作家赵银棠就作过翻译、整理;解放后她又再次进行调查、搜集,并对译稿重新整理。赵银棠整理的这首长诗,收入云南人民出版社1984年8月初版《玉龙旧话新编》:牛相奎、赵净修根据周霖、和志武、和锡典等翻译的7种不同抄本的稿子综合整理的这首长诗,载《玉龙山》1980年第2期。

黎姜

马良春,李福田 总主编.中国文学大辞典·第八卷.天津:天津人民出版社.1991.第5805页.
随便看

 

文学辞典收录33193条文学常识,基本涵盖了大多数古今文学家及其作品的介绍及分析,是语文学习的必备工具。

 

Copyright © 2004-2023 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/9/28 23:04:45